Par furlan.
Cole, plojute buine, cole sul gno ortut, bagne la mê salate, bagne dut il gno cjamput ven jù planchin, bagne ben il gno zardin.
An tante sêt lis mês plantutis, ti spetin te lis mês rosutis ch’a plein il cjâf intal soreli se no tu vens a dâur di bevi.
Cole a planc plojute buine, cence tante confusion, cence tons e cence lamps, cole a planc, no sta fâ damps.
Dut atôr al torne a vivi, dut atôr al torne a ridi: l’è tornât a cori il riul, côr cu l’aghe ju cjantant, fâs l’amor cu la fontane za cul nâs ju spissulant.
In italiano.
Cadi, pioggerellina buona, cadi sul mio orticello, bagna la mia insalata, bagna tutto il mio campicello vieni giù pianino, bagna bene il mio giardino.
Hanno tanta sete le mie piantine, aspettano te le mie roselline che piegano la testa al sole se non vieni a dissetarle.
Cadi piano pioggerella buona, senza tanta confusione, senza tuoni e senza lampi, cadi piano e non fare danni.
Tutto intorno ricomincia a vivere, tutto intorno ricomincia a ridere: è tornato a scorrere il rigagnolo, corre con l’acqua giù cantando, fa l’amore con la fontana che ha già il naso gocciolante.